Parlez-vous la même langue que vos clients ?

On consacre beaucoup de recherches et d’efforts à se projeter dans la mentalité du public ciblé, à comprendre ce qui motive ses achats… Mais qu’en est-il de la manière dont on communique avec ce marché cible ?

Êtes-vous en train d’essayer d’élargir votre présence mondiale et d’attirer des clients étrangers ? Une présence en ligne est la meilleure façon d’atteindre les consommateurs à l’international, mais sur un continent linguistiquement aussi diversifié que l’Europe, qu’est-ce que cela signifie vraiment en termes de barrière linguistique ?

Quelle est la langue de votre marché cible en ligne ?

Le déclin des locuteurs anglais apprenant les langues étrangères, conjugué au fait qu’il n’est plus obligatoire d’étudier une langue étrangère dans les écoles ou pour les GCSE (examens secondaires), signifie que de moins en moins de locuteurs parlant anglais apprennent la langue que vous utilisez pour vos affaires ou au sein de votre entreprise.

Une étude réalisée par l’Organisation Gallup en Union Européenne sur les préférences linguistiques des utilisateurs en ligne, a rapporté que 44 % d’entre eux utilisaient leur propre langue pour lire ou regarder des contenus sur Internet. Toutefois, au Royaume-Uni et en Irlande, les chiffres sont encore plus spectaculaires, avec un pourcentage stupéfiant de respectivement 85 % et 81 % d’utilisateurs qui n’utilisent aucune autre langue que la leur pour lire ou regarder des contenus sur Internet.

Un peu plus de la moitié des individus ayant répondu (55 %) ont dit avoir utilisé une langue autre que la leur pour naviguer sur Internet, l’anglais était de loin la langue la plus fréquemment utilisée, avec 48 % des locuteurs anglais non-natifs choisissant l’anglais pour toutes ces activités en ligne.

De façon plus cruciale, lorsqu’il s’agit d’achats en ligne, dans le secteur des services et du tourisme, 42% des personnes interrogées affirment ne jamais utiliser d’autre langue que la leur pour effectuer un achat.

Implications pour votre entreprise

Avec une forte proportion du marché britannique qui ne souhaite ni naviguer, ni effectuer ses achats sur des sites qui ne sont pas dans leur propre langue, vous pourriez passer à côté d’une partie substantielle du marché anglophone.

Comment percer avec succès sur le marché international

La traduction de votre site, de vos documents de communication, et de votre marque, contribue grandement à surmonter ces problèmes. Il est absolument vital de parler aux clients dans leur propre langue si vous allez voulez communiquer efficacement les détails relatifs à votre entreprise et à ses produits. Cependant, il va sans dire que tout ceci doit être traduit correctement et avec naturel. Pensez aux mauvaises traductions repérées par le passé, et rappelez-vous de l’impact que cela a pu avoir sur votre confiance. S’il suffit juste d’une toute petite erreur grammaticale pour commencer à douter d’un texte, imaginez donc le ressenti des lecteurs face à un document qui a manifestement été mal traduit. Et trouver un traducteur n’est pas aussi redoutable qu’il y paraît au premier abord, comme je l’ai expliqué dans Comment trouver le bon traducteur.

Si vous arrivez à vous mettre dans l’état d’esprit de votre marché cible, et à communiquer avec vos clients potentiels dans leur langue, vous tenez l’assurance de réussir à l’international.