Comment choisir le bon traducteur

Travailler avec un traducteur est souvent quelque-chose d’assez nouveau pour bon nombre d’entreprises, mais privilégier une collaboration avec un vrai professionnel procure toute une série d’avantages. Qu’il s’agisse d’une campagne de marketing pour attirer des intérêts étrangers, du site Internet de votre compagnie, ou de documents de recherche, si cela vaut la peine d’être fait, cela mérite d’être fait correctement.

Aujourd’hui, l’industrie de la traduction est surtout basée en ligne, avec des traducteurs bien souvent capables de travailler à distance partout dans le monde et de fournir le service dont vous avez besoin. Le fait est qu’ils ne sont pas recrutés de façon traditionnelle (suite à un entretien comme pour un emploi en interne par exemple), ce qui signifie que le manque de contact direct complique parfois la tâche pour trouver un bon traducteur pour votre projet. Comment s’assurer qu’un traducteur est digne de confiance ? Comment peut-on savoir qui est réellement qualifié et fiable ?

En suivant les étapes ci-dessous, vous devriez pouvoir trouver le traducteur qui vous convient.

1. Travaillez uniquement avec des locuteurs natifs de la langue cible

Les traducteurs professionnels ne travaillent que dans leur langue maternelle. Bien qu’il soit possible pour certains traducteurs d’offrir un service dans les deux directions, vérifiez qu’ils sont réellement bilingues. Pour la plupart, les plus qualifiés travailleront seulement dans leur langue maternelle. Ils veilleront à ce que la langue et le ton du texte résonnent auprès d’un public autochtone, et surtout auprès de votre public cible. Ils tiendront compte des nuances de la langue, des structures idiomatiques, et vont relayer correctement l’intention de votre texte.

2. Qualifications

Des qualifications de traduction bien établies sont indispensables. Un diplôme dans la langue pertinente est une bonne base, mais malheureusement, il est en deçà des exigences spécifiques du marché d’aujourd’hui. La traduction est une compétence bien à part, qui doit être honorée en tant que telle. Assurez-vous que votre traducteur possède une qualification postuniversitaire spécifique en traduction, généralement un diplôme de maîtrise. Un traducteur qualifié aura été testé et aura reçu des commentaires pour améliorer son travail, avant d’obtenir, finalement, son sceau d’accréditation. Une bonne traduction se reconnaît car elle « sonne » comme si le texte d’origine avait été écrit dans la langue cible, c’est-à-dire que l’on ne réalise pas qu’il s’agit d’une traduction. Une qualification en langue étrangère indiquera un degré de compétence linguistique, mais pour transmettre efficacement votre message à vos clients, ce que vous recherchez véritablement, c’est une capacité spécifique à savoir traduire.

3. Expérience

Il est essentiel que le traducteur connaissance bien le secteur d’activité de votre entreprise/de votre projet. Plus le traducteur est familier avec le langage spécialisé utilisé dans votre secteur, plus la traduction sera bonne. Non content de comprendre le sens des termes spécifiques utilisés, il connaîtra aussi la terminologie correcte à utiliser en anglais. Vous pouvez demander à voir des exemples de travail ; ainsi, vous pourrez avoir un aperçu de son style de traduction par vous-même, et voir si cela correspond à vos besoins.

4. Souscription à une organisation professionnelle

La souscription à une organisation professionnelle comme l’ITI (Institute of Translation and Interpreting) représente, de la part du traducteur, un véritable engagement professionnel. Pour devenir un membre pleinement qualifié de l’ITI, un traducteur doit faire montre d’un minimum de trois ans d’expérience professionnelle, suivre une évaluation extrêmement rigoureuse, apporter la preuve de toutes ses qualifications et pour finir, fournir des références détaillées provenant de ses clients. Les membres sont tenus de respecter un code de conduite professionnelle et doivent se comporter conformément aux principes d’honnêteté, d’intégrité, de compétence professionnelle, de confidentialité et de confiance envers les clients. Ces traducteurs doivent également consacrer un nombre conséquent d’heures à leur perfectionnement professionnel, en maintenant à jour leurs compétences linguistiques et leurs connaissances industrielles. Heureusement, les organismes professionnels ont déjà fait tout le travail de fond pour vous ! Vous pouvez donc les utiliser comme premier port d’appel pour trouver un traducteur accrédité.

Si vous suivez ces conseils, vous allez sans aucun doute vous retrouver entre les mains d’un bon traducteur, qui a déjà fait ses preuves, et qui pourra offrir le niveau d’expérience adéquat. La personne appropriée représentera votre marque et vos projets de façon à ce qu’ils répondent aux attentes de votre public cible, et s’avèrera être un atout essentiel pour votre entreprise.