Cómo elegir al traductor adecuado

Trabajar con un traductor puede ser algo novedoso para algunas empresas, pero colaborar con un profesional puede aportar numerosos beneficios. Tanto si se trata de una campaña de marketing para atraer clientes internacionales como del sitio web de la empresa o de documentos de investigación; si lo hace, hágalo bien.

Hoy en día, la industria de la traducción realiza sus actividades principalmente en línea. A menudo, los traductores pueden trabajar remotamente desde cualquier lugar del mundo y seguir proporcionándole el servicio que necesita. El hecho de que no se contratan de la manera tradicional, es decir, con una entrevista de trabajo como sería el caso para un puesto dentro de la empresa, significa que la falta de contacto cara a cara puede hacer que resulte todavía más difícil encontrar el traductor adecuado para su proyecto. ¿Cómo puede estar seguro de que el traductor es de fiar? ¿Y cómo puede saber si de verdad es capaz y profesional?

Si sigue los pasos a continuación, tendrá muchas más probabilidades de encontrar al traductor adecuado.

1. Trabaje únicamente con hablantes nativos del idioma de destino

Los traductores profesionales solo traducen a su idioma materno. Aunque es posible que algunos traductores sean totalmente bilingües y por lo tanto puedan traducir a ambos idiomas, compruebe que verdaderamente es así. En la mayoría de los casos, los traductores cualificados solo traducen a un idioma, su lengua nativa. De ese modo se garantiza que el lenguaje y el tono del texto resulten naturales a cualquier lector nativo y, sobre todo, a su público de destino. El traductor conocerá las connotaciones del lenguaje, las expresiones idiomáticas y podrá transmitir correctamente la intención de su texto.

2. Cualificaciones

Es imprescindible que el traductor pueda demostrar que está cualificado. Una licenciatura en el idioma en cuestión constituye unas buenas bases de partida, pero se queda corta de los requisitos del mercado de la traducción actual. La traducción es una habilidad muy particular que debe perfeccionarse constantemente. Asegúrese de que el traductor posea también un título de posgrado, normalmente un máster en Traducción. Un traductor cualificado habrá realizado pruebas de traducción, habrá recibido comentarios para ayudarle a mejorar su trabajo y habrá obtenido un sello de aprobación. Una buena traducción debe dar la sensación de tratarse de un texto escrito directamente en el idioma de destino, es decir, no debe parecer una traducción. Una titulación en un idioma extranjero denota cierto nivel de competencia lingüística, pero para transmitir su mensaje a sus clientes de manera eficaz, lo que necesita es alguien con la particular capacidad de traducir.

3. Experiencia

Es fundamental que el traductor posea experiencia en el campo en que se especializa su empresa o proyecto. Cuanto más conozca el lenguaje del sector, mejor será la traducción, ya que no solo entenderá el significado de las palabras utilizadas, sino que también conocerá la terminología correcta en el idioma de destino. Solicite ver ejemplos de su trabajo y compruebe por sí mismo si el estilo de sus traducciones se ajusta a sus requisitos.

4. Afiliación a una organización profesional

Un traductor que sea socio de un organismo profesional, como el Instituto de Traducción e Interpretación (ITI) del Reino Unido, demuestra su compromiso con su trabajo. Para ser socio cualificado del ITI es necesario demostrar un mínimo de 3 años de experiencia profesional, superar una exhaustiva evaluación, presentar pruebas de titulaciones y proporcionar referencias de clientes. Los miembros deben atenerse al Código de conducta profesional y actuar de acuerdo con los principios de honestidad e integridad, competencia personal, y confidencialidad y confianza para con el cliente. Además, el instituto insta a sus socios a dedicar una cantidad de tiempo razonable al desarrollo profesional, con el fin de mantener al día sus habilidades lingüísticas y sus conocimientos del sector. Por suerte, los organismos profesionales ya han realizado parte del trabajo por usted, de modo que puede acudir a ellos si busca un traductor acreditado.

Si sigue estos consejos, es probable que se encuentre en manos de un buen traductor, uno con experiencia y capacidad demostradas. La persona adecuada plasmará su marca y sus proyectos de manera que el público objetivo se identifique con ellos y será un aliado fundamental de su negocio.