El papel de los lingüistas en la repatriación sanitaria

¿Alguna vez se ha preguntado qué pasa entre bambalinas cuando sufre una lesión en el extranjero? Descubra cómo trabajan los lingüistas para conseguir repatriar a los pacientes y qué habilidades son necesarias en nuestro trabajo diario.
Obtener un seguro de viaje es algo rutinario al planificar unas vacaciones, pero ¿alguna vez se ha planteado qué pasaría si se pusiera enfermo o se lesionara durante las vacaciones? Parte del trabajo que realizo como traductora autónoma es para una empresa de seguros médicos, a la que ayudo a organizar la repatriación de ciudadanos británicos que se ponen enfermos o se lesionan en países en los que se habla francés o español.

El papel del lingüista

Cuando se pone enfermo y contacta con la compañía de seguros, los médicos y enfermeros deben comprobar su estado y realizar cualquier preparativo necesario para su repatriación. A menudo no hablan los idiomas del país y es ahí donde intervengo yo.

El papel del lingüista consiste en llamar al hospital, averiguar en qué sala se encuentra el paciente y hablar con el médico que lo atiende para conocer el diagnóstico, en qué estado se encuentra el paciente, qué tratamiento está recibiendo, si es necesaria una operación, cuánto tiempo es probable que permanezca en el hospital y cualquier recomendación de repatriación pertinente.

Mis preguntas dependen del diagnóstico y varían significativamente en función del estado del paciente. Parte de mis responsabilidades incluye aprender las preguntas que debo formular para poder proporcionar a nuestros médicos y enfermeros la información suficiente como para que puedan recomendar cómo repatriar al paciente. Por ejemplo, si se administra oxígeno complementario al paciente, debemos saber cuántos litros necesita en tierra y tenerlo en cuenta para el traslado por aire, ya que durante el vuelo se necesita más oxígeno para compensar la reducción en la presión. En algunos casos tendremos que retrasar la repatriación hasta que el paciente necesite menos oxígeno, o tendrá que ser transferido de otro modo (por carretera, tren o ambulancia aérea).

También es fundamental conocer la movilidad del paciente. ¿Lleva una férula? ¿Necesita una silla de ruedas? ¿Tiene que mantener la pierna elevada mientras viaja o necesita algún asiento adicional? Este tipo de condiciones determinarán el tipo vuelo de vuelta a casa que la compañía pueda reservar.

Es responsabilidad mía traducir los informes médicos que envía el hospital que ha atendido al paciente, desde actualizaciones generales y partes de alta médica a informes quirúrgicos más complicados. Es fundamental traducir este tipo de documentos con rapidez y precisión, ya que el equipo deberá realizar las disposiciones necesarias para la repatriación y, en algunos casos, organizar la admisión del paciente en un hospital británico en función de la información.

Mantengo a la sala del hospital donde se encuentra el paciente informada de cualquier plan de repatriación, como por ejemplo cuándo acudirá el equipo médico para recoger al paciente, y me aseguro de que el equipo médico conozca en todo momento la ubicación del paciente.

Con este trabajo se observan variaciones estacionales. Por ejemplo, de diciembre a abril, los incidentes que se producen en Francia y Suiza se deben principalmente a lesiones de esquí, lo que te hace apreciar el coste adicional del seguro de esquí.

Habilidades

Desde un punto de vista lingüístico, aprendo algo nuevo cada día. La investigación forma parte importante de mi trabajo y conocer las posibles implicaciones de los procedimientos en la repatriación es fundamental. Por ejemplo, es muy importante saber que el desprendimiento de la retina se suele tratar introduciendo una burbuja de aire o gas en el ojo, ya que en ese caso el paciente tendrá que esperar a que el cuerpo lo absorba antes de poder viajar en avión, o el cambio de presión podría tener consecuencias graves. El aumento de altitud implica una reducción en la presión atmosférica, lo que puede provocar la expansión del aire o gas atrapado en el cuerpo.

Es fundamental poseer conocimientos y experiencia específicos del sector. Los informes médicos suelen contener acrónimos que, aunque a veces son los mismos en inglés, otras veces no. Las expresiones idiomáticas pueden resultar confusas la primera vez que se leen. Por ejemplo, la primera vez que leí coup de hache (golpe de hacha) en un informe en francés acerca de una lesión de esquí me resultó desconcertante, pero ahora sé por experiencia que es un término utilizado para describir el hueco que se forma en la espalda cuando alguien se ha dislocado un hombro.

Como lingüista, es fundamental trabajar con rapidez, pero sin sacrificar la precisión. No es posible realizar las disposiciones necesarias para la repatriación sin esta información, la cual debe ser correcta.

La planificación es otra habilidad importante para realizar mi trabajo. Me ocupo de casos en francés y español en todo el mundo, que pueden incluir países tan lejanos como Mauricio y Perú. Por lo tanto, planifico el día de trabajo en función de la urgencia del proyecto, así como de dónde se encuentra el país, para intentar hablar con los médicos involucrados por la mañana.

Este es un breve resumen del tipo de trabajo que realizo con frecuencia. Sin embargo, mi trabajo es variado e interesante y aprendo algo nuevo cada día. Además, la combinación de hablar y traducir francés y español es algo increíblemente gratificante.